Category Archives: textual criticism
robinson and pierpont, collated against the kjv, post 9
Thirteenth post in under two hours. I’m on fire. To understand what’s going on in this post, check this list of previous posts: 1, oh no, okay, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, oops. Translatable differences in Galatians, Ephasians, and Philippians follow. Adding three, eight, and four differences respectively raises our total to 367. [...]
Posted in textual criticism Tagged collation, ephesians, galatians, kjv, philippians, robinson and pierpont, scrivener Leave a comment
apologies to robinson-pierpont readers
Oops! Among my list of differences between the KJV and the text of Robinson and Pierpont, I’ve found a mistake in post seven. I listed a supposed difference thusly: Romans 6:3 “ I ought to have omitted that entry altogether. The KJV’s Vorlage is for all translational purposes identical with the text of Robinson and [...]
robinson and pierpont, collated against the kjv, post 8
I’m on something of a blogging roll again, considering that this is my eleventh post today. And lest you start thinking I’m wasting too much time on the blog, consider this: I’ve only spent an hour and a half on it, which is far less time than the average kid spends watching TV. And since [...]
looking at meshech/mosoch in the masoretic and septuagint texts
Recently I turned my proofreadish tendencies toward looking at the NKJV and produced this post. Ever since, I’ve been wondering whether I was prematurely harsh in my comments on Genesis 10:23. Related Posts:inaccuracies of nkjv footnotesparataxisbeyond the canon listhebrew thursday: pronouns and prepositionsreverse folk etymology
Also posted in translation Tagged 1 chronicles 1;17, 1 chronicles 1;5, ezekiel 27:13, ezekiel 32:26, ezekiel 38:2, ezekiel 38:3, ezekiel 39:1, footnotes, genesis 10:2, greek, hebrew, isaiah 66:19, mash, masoretic text, mesech, meshech, meshekh, moshekhei qeshet, mosoch, nkjv, nkjv footnotes, rahlf's septuagint, septuagint, swete's septuagint, those who draw the bow Leave a comment
names of isaac’s mother in the septuagint
It seems like comparing the Septuagint to the Masoretic OT tends to create more questions than it answers. For example, in Genesis 17:15, with which those of you who were thoroughly Sunday-schooled will probably be familiar, Abraham is told that his wife shall no longer be called Sarai, but rather Sarah. In the Hebrew consonantal [...]
Also posted in translation Tagged asser translation, double r, genesis, genesis 17, genesis 17:15, kjv, masoretic text, michael asser, sara, sarah, sarai, sarra, septuagint, yod Leave a comment
inaccuracies of nkjv footnotes
We all know that we ought to be skeptical of interpretations of facts–whether the interpreting is done by others or by ourselves. But we may not realize just how often the facts themselves are in question, even when well-regarded authorities write as though they are not. Try it a couple dozen times, and you may [...]
Also posted in translation Tagged 1 chronicles, 1 chronicles 1, 1 chronicles 1;17, abel, alon moreh, cain, egrediamur foras, elon moreh, elonei mamre, field, genesis, genesis 10, genesis 10:23, genesis 12, genesis 12:6, genesis 13, genesis 13:18, genesis 4, genesis 4:8, gether, hellenization, hul, mash, meshech, mosoch, new king james, samaritan pentateuch, septuagint, syriac, tsere, vulgate 1 Comment
only (?) believe: conflation is alive and well
There is one mega-church in my area: Only Believe Ministries. In the spirit of reaching across church lines, my family did a one-time visit to fellowship with our Only Believe brethren (and sistren?). We discovered the the charismatic KJV-using church gave out little mugs to first-time comers, emblazoned with the alleged source of their name. [...]
Posted in textual criticism Tagged conflation, kjv, mark 5:36, mark 9:23, only believe ministries 2 Comments
Scrivener’s Fourth Mistake — A Complete List of Differences Between Scrivener and the KJV’s Vorlage
Awhile back, I found that I couldn’t find any comprehensive list of places where Scrivener’s translation was not an accurate representation of the Greek underlying the KJV. So I worked with some existing sources and found a grand total of three places, which I posted here. I explained that the KJV uses a variant different [...]
Posted in textual criticism Tagged acts 1, acts 1:4, book of acts, book of john, epistle to timothy, greek new testament, john 8, john 8:21, john 8:6, kjv, kjv vorlage, oikodomia, oikonomia, scrivener, timothy 1, timothy 1:4 Leave a comment
fire, the holy ghost, all the people, and greek texts
My bible reading today found me in Luke, and I came across Luke 2:10, about which I thought some information would be worth sharing. And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. — KJV This verse sounds like a [...]
Posted in textual criticism Tagged alexandrian text, all people, holy spirit and fire, kjv, luke, luke 2, luke 2:10, mss, textus receptus 4 Comments
the new testament quotes the old, romans 1:17