<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ואל-תמכר &#187; foreign service institute</title>
	<atom:link href="http://fontwords.com/tag/foreign-service-institute/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fontwords.com</link>
	<description>The Bible, Politics, and Economics</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 23:48:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>fsi unit 1.7</title>
		<link>http://fontwords.com/2010/03/22/fsi-unit-1-7</link>
		<comments>http://fontwords.com/2010/03/22/fsi-unit-1-7#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Mar 2010 00:52:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mitchell b powell</dc:creator>
				<category><![CDATA[hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[foreign service institute]]></category>
		<category><![CDATA[fsi hebrew course]]></category>
		<category><![CDATA[student text]]></category>
		<category><![CDATA[unit 1 7]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fontwords.com/?p=1311</guid>
		<description><![CDATA[See 1.1 for explanation. Some conversations. א: שלוםת גברת כהנ. מה שלומך? ב: תודה.  שלומי טוב.  ומה שלומכה? א: גם שלומי טוב, תודה. ב: מה שלומ משה? א: אני לא יודע.א A: shalóm, gvéret kóhen. má shloméx. B: todá. shlomí tóv, umá shlomxá? A: gám shlomí tóv, todá. B: má shlóm moshé. A: aní ló [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">See <a href="http://fontwords.com/2010/03/22/hebrew-studies-stuff-fsi-unit-1-1">1.1</a> for explanation<span id="more-1311"></span>.</p>
<p style="text-align: left;">Some conversations.</p>
<p style="text-align: right;">א: שלוםת גברת כהנ. מה שלומך?<br />
ב: תודה.  שלומי טוב.  ומה שלומכה?<br />
א: גם שלומי טוב, תודה.<br />
ב: מה שלומ משה?<br />
א: אני לא יודע.<span style="color: #ffffff;">א</span></p>
<p>A:  shalóm, gvéret kóhen.  má shloméx.<br />
B:  todá.  shlomí tóv, umá shlomxá?<br />
A:  gám shlomí tóv, todá.<br />
B:  má shlóm moshé.<br />
A:  aní ló yodéa.</p>
<p style="text-align: right;">ג: מה שלומ אשתך, מר כרמי?<br />
ד: בסדר, תודה. מה שלום בעלך?<br />
ג: שלומו טוב. מה שלום המשפחה?<br />
ד: טוב, תודה. סליחה. מאוחר.<br />
ג: אן, גם אני מוכרחה לרוץ. שךום.<br />
ד: שלומ, להתראות.<span style="color: #ffffff;">ש</span></p>
<p>C:  má shlóm ishtexá, már kármi.<br />
D:  beséder, todá.  má shlóm baaléx?<br />
C:  shlomó tóv.  má shlóm hamishpaxá?<br />
D:  tóv, todá.  slixá.  meuxár.<br />
C:  ó, gám aní muxraxá larúts.  shalóm.<br />
D:  shalóm, lehitraót.</p>
<p style="text-align: right;">ה: שלום, מר וויליאמס. שלום, גברת וויךיאמס. מה שלומכם?<br />
ו: תודה רבה. שלומנו טוב. מה שלומךת גברת זהבי?<br />
ה: בסדר. מה מה שלום המשפחה?<br />
ו: סליחה. אני לא מבין. עוד הפעם בבקשה.<br />
ו: מה שלום המשפחה?<br />
ו: שלומה טוב, תודה.<span style="color: #ffffff;">ש</span></p>
<p>E:  shalóm, már Williams.  shalóm, gvéret Williams.  má shlomxém.<br />
F:  todá rabá.  shloménu tóv.  má shloméx, gvéret zahavi.<br />
E:  beséder.  má shlóm hamishpaxá?<br />
F:  slixá.  aní ló mevín.  ód hapáam, bevakashá.<br />
E:  má shlóm hamispaxa?<br />
F:  shlomá tóv, todá.</p>
<p style="text-align: right;">.ז: שלום, מר כרמי<br />
ח: אן! שלום, משה! מה שךומך?<br />
ז: שלומי טובץ מה שלום המשפחה?<br />
ח: בסדר. סגור את הדלת, בבקשה.<br />
ז: כן. סליחה.<span style="color: #ffffff;">ש</span></p>
<p>G:  shalóm, már kármi.<br />
H:  o! shalóm, moshé! má shlomxá?<br />
G:  shlomí tóv. má shlóm hamishpaxá?<br />
H:  beséder. sgór et hadélet, bevakashá.<br />
G:  ken.  slixá.</p>
<p style="text-align: right;">.ט: מר וויךיאמס, שב, בבקשה<br />
י: עוד הפעם, בבקשה. אני לא מבין.<br />
ט: שב, בבקשה.<br />
י: או כן. אני מבין. תודה.<span style="color: #ffffff;">ש</span></p>
<p>I:  már Williams, shév, bevakasá.<br />
J:  ód hapáam, bevakashá. aní ló mevín.<br />
I:  shév, bevakashá.<br />
J:  ó kén. aní mevín. todá.</p>
<p style="text-align: right;">.כ: סליחה, מרים. אני מוכרח ךרוץ<br />
ל: לא. שב, בבקשה. מאוחם.<br />
כ: לא, תודה. מאוחר.<br />
ל: טוב. להתראות.<span style="color: #ffffff;">ש</span></p>
<p>K:  slixá, miryám.  aní muxráx larúts.<br />
L:  ló.  shév, bevakashá.  mukdám.<br />
K:  ló, todá. meuxár.<br />
L:  tóv. lehitraót.</p>
<p style="text-align: right;">.מ: שקט, בבקשה<br />
נ: סליחה. דבר יות בקול.<br />
מ: שקט! אתה מבין?<br />
נ: טוב. אני מביןץ סליחה.<span style="color: #ffffff;">ש</span></p>
<p>M: shéket, bevakashá.<br />
N: slixá.  dabér yotér bekól.<br />
M: shéket! atá mevín?<br />
N: tóv. aní mevín. slixá.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fontwords.com/2010/03/22/fsi-unit-1-7/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>fsi unit 1.4</title>
		<link>http://fontwords.com/2010/03/22/fsi-unit-1-4</link>
		<comments>http://fontwords.com/2010/03/22/fsi-unit-1-4#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Mar 2010 00:31:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mitchell b powell</dc:creator>
				<category><![CDATA[hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[foreign service institute]]></category>
		<category><![CDATA[fsi hebrew course]]></category>
		<category><![CDATA[unit 1 4]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fontwords.com/?p=1309</guid>
		<description><![CDATA[(see unit 1.1 for explanation) 1.4 &#8212; classroom expressions In this section we introduce a few additional Hebrew phrases which will be used in class.  They should be practiced until the pronunciation is learned, but since they will be used constantly in class they can be memorized without special effort. Some of the expressions are [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>(see <a href="http://fontwords.com/2010/03/22/hebrew-studies-stuff-fsi-unit-1-1">unit 1.1</a> for explanation)<span id="more-1309"></span></p>
<p><em><strong>1.4 &#8212; classroom expressions</strong></em></p>
<p>In this section we introduce a few additional Hebrew phrases which will be used in class.  They should be practiced until the pronunciation is learned, but since they will be used constantly in class they can be memorized without special effort.</p>
<p>Some of the expressions are given in more than one form, differing in gender or number.  Their use will depend on the make-up of the class, and the instructor may find it necessary to introduce additional variations not included here.</p>
<p>Close the door. (said to a man)<br />
sgór et hadélet.<br />
.סגור את הדלת</p>
<p>Close the door. (said to a woman)<br />
sigrí et hadélet.<br />
.סגרי את הדלת</p>
<p>Sit down, please.  (said to a man)<br />
shév, bevakashá.<br />
.שב, בבקשה</p>
<p>Sit down, please.  (said to a woman)<br />
shví, bevakashá.<br />
.שבי, בבקשה</p>
<p>Sit down, please.  (said to men or both)<br />
shvú, bevakashá.<br />
.שבו, בבקשה</p>
<p>Quiet, please.<br />
shéket, bevakashá.<br />
.שקט, בבקשה</p>
<p>Open your books.  (said to men or both)<br />
pitxú et hasfarím.<br />
.פתחוה את הספרים</p>
<p>Speak louder. (said to a man)<br />
dabér yotér bekól.<br />
.דבר יותר בקול</p>
<p>Speak louder.  (said to a woman)<br />
dabrí yotér bekól.<br />
.דברי יותר בקול</p>
<p>All together.<br />
kulám beyáxad.<br />
.כולם ביחד</p>
<p>Again.<br />
ód hapáam.<br />
.עוד הפעם</p>
<p>Do you understand?  (said to a man)<br />
atá mevín?<br />
?אתה מבין</p>
<p>Do you understand?  (said to a woman)<br />
át meviná?<br />
?את מבינה</p>
<p>I don&#8217;t understand. (said by a man)<br />
aní ló mevín.<br />
.אני לא מבין</p>
<p>I don&#8217;t understand.  (said by a woman)<br />
aní ló meviná.<br />
.אני לא מבינה</p>
<p>I don&#8217;t know.  (said by a man)<br />
aní ló yodéa.<br />
.אני לא יודע</p>
<p>I don&#8217;t know.  (said by a woman)<br />
aní ló yodáat.<br />
.אני לא יודעת</p>
<p>Please translate.  (said to a man)<br />
targém, bevakashá.<br />
.תרגם, בבקשה</p>
<p>Please translate.  (said to a woman)<br />
targemí, bevakashá.<br />
.תרגמי, בבקשה</p>
<p>How do you say &#8216;table&#8217; in Hebrew?<br />
éyx omrím &#8216;table&#8217; beivrít.<br />
?בעברית &#8216;table&#8217; איך אומרים</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fontwords.com/2010/03/22/fsi-unit-1-4/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>fsi unit 1.3</title>
		<link>http://fontwords.com/2010/03/22/fsi-unit-1-3</link>
		<comments>http://fontwords.com/2010/03/22/fsi-unit-1-3#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 23:00:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mitchell b powell</dc:creator>
				<category><![CDATA[hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[foreign service institute]]></category>
		<category><![CDATA[fsi]]></category>
		<category><![CDATA[fsi hebrew course]]></category>
		<category><![CDATA[unit 1 3]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fontwords.com/?p=1300</guid>
		<description><![CDATA[(see fsi unit 1.1 for more info) additional vocabulary We are fine. Shloménu tóv. .שלומנו טוב How are you (mpl)? Má shlomxém. ?מה שךומכם How are you (fpl)? Má shlomxén. ?מה שלומכן How are they (mpl)? Má shlomám? ?מה שלומם How are they (fpl)? Má shlomán. ?מה שלומן Mr. Carmi Már Kármi מר כרמי Mr. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>(see <a href="http://fontwords.com/2010/03/22/hebrew-studies-stuff-fsi-unit-1-1">fsi unit 1.1</a> for more info)</p>
<p><em><strong>additional vocabulary</strong></em><span id="more-1300"></span></p>
<p>We are fine.<br />
Shloménu tóv.<br />
.שלומנו טוב</p>
<p>How are you (mpl)?<br />
Má shlomxém.<br />
?מה שךומכם</p>
<p>How are you (fpl)?<br />
Má shlomxén.<br />
?מה שלומכן</p>
<p>How are they (mpl)?<br />
Má shlomám?<br />
?מה שלומם</p>
<p>How are they (fpl)?<br />
Má shlomán.<br />
?מה שלומן</p>
<p>Mr. Carmi<br />
Már Kármi<br />
מר כרמי</p>
<p>Mr. Carmi (alternate form)<br />
Adón Kármi<br />
אדון כרמי</p>
<p>Miss or Mrs. Carmi<br />
Gvéret Kármi.<br />
גברת כרמי</p>
<p>It is early.<br />
Mukdám.<br />
.מוקדם</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fontwords.com/2010/03/22/fsi-unit-1-3/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>hebrew studies stuff (fsi unit 1.1)</title>
		<link>http://fontwords.com/2010/03/22/hebrew-studies-stuff-fsi-unit-1-1</link>
		<comments>http://fontwords.com/2010/03/22/hebrew-studies-stuff-fsi-unit-1-1#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 22:13:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mitchell b powell</dc:creator>
				<category><![CDATA[hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[foreign service institute]]></category>
		<category><![CDATA[fsi]]></category>
		<category><![CDATA[fsi hebrew course]]></category>
		<category><![CDATA[modern israeli hebrew]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fontwords.com/?p=1292</guid>
		<description><![CDATA[[update: I'm no longer going to be posting blog entries with the conversations.  Instead, I'm working on producing a new typed-up PDF file with all 585 pages of materials.  I expect to be done with it some time this summer, though I'm not guaranteeing anything] I&#8217;m supplementing my Hebrew 101 course with the online FSI [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>[update: </strong>I'm no longer going to be posting blog entries with the conversations.  Instead, I'm working on producing a new typed-up PDF file with all 585 pages of materials.  I expect to be done with it some time this summer, though I'm not guaranteeing anything<strong>]</strong></p>
<p>I&#8217;m supplementing my Hebrew 101 course with the online <a href="http://www.fsi-language-courses.org/Content.php?page=Hebrew">FSI course</a> materials.  It&#8217;s free and in the public domain, which is awesome.  The <a href="http://ia341308.us.archive.org/2/items/Fsi-HebrewBasicCourse-StudentText/Fsi-HebrewBasicCourse-StudentText.pdf">student text</a>, though quite helpful, is an image-based pdf and therefore can&#8217;t be conveniently copied or pasted or edited.  So, although I don&#8217;t have the time to make text-based files of the whole thing at present, I&#8217;ve decided to transcribe the dialogues in the text.  <span id="more-1292"></span>I&#8217;ve taken some liberties with the transcriptions, for example replacing š with &#8216;sh&#8217; and c with &#8216;ts&#8217;.  I&#8217;m providing these dialogues free of any requirements for yaw to use.  It&#8217;s my way of doing a little bit to contribute to the presence of Hebrew materials online, while at the same time reinforcing my work and familiarizing myself with the Hebrew keyboard layout.  So with no further ado, here&#8217;s the unit 1 dialogue:</p>
<p><em><strong>dialogue 1.1 &#8212; greetings &#8212; two men meet</strong></em></p>
<p><!-- 		@page { margin: 0.79in } 		P { margin-bottom: 0.08in } --></p>
<p>Hello, Moshe.  How are you?<br />
shalóm moshé.  má shlomxá?<br />
?<span style="font-family: Times New Roman,serif;">שלום</span>, <span style="font-family: Times New Roman,serif;">משה</span>. <span style="font-family: Times New Roman,serif;">מה שלומך</span></p>
<p>Thank you very much.  I&#8217;m fine.  And how are you?<br />
todá rabá.  shlomí tóv.  umá slomxá?<br />
?<span style="font-family: Times New Roman,serif;">תודה רבה</span>. <span style="font-family: Times New Roman,serif;">שלומי טוב</span>. <span style="font-family: Times New Roman,serif;">ומה שלומך</span></p>
<p>Fine.  How&#8217;s the family?<br />
tóv.  má shlóm hamishpaxá?<br />
?טוב. מה שלום המשפחה</p>
<p>All right.  How&#8217;s your wife?<br />
beséder.  má shlóm ishtexá?<br />
?בסדר. מה שלום אשתך</p>
<p>She&#8217;s fine too.  Excuse me.  I&#8217;ve gotta run.<br />
gám shlomá tóv.  slixá.  aní muxráx larúts.<br />
.גם שלומה טוב. סליחה. אני מוכרח לרוץ</p>
<p>Oh, yes!  It&#8217;s late already.  Goodbye.<br />
ó&#8211;kén!  kvár Meuxár.  shalóm.<br />
.או&#8211;כנ! כבר מאוכר. שלום</p>
<p>So long.  See you later.<br />
shalóm.  lehitraót.<br />
.שלום. להתראות</p>
<p><em><strong>dialogue 1.1 &#8212; new vocab</strong></em></p>
<p>peace, welfare &#8212; shalóm &#8212; שלומ<br />
what &#8212; má &#8212; מה<br />
the welfare of &#8212; shlóm &#8212; שלומ<br />
you, your (m. s.) &#8212; xá (m. s.) &#8212; ך</p>
<p>thanks &#8212; todá (f) &#8212; תודה<br />
much &#8212; rabá &#8212; רבה<br />
me, my &#8212; -í &#8212; י<br />
and &#8212; u- &#8212; ו</p>
<p>the &#8212; ha- &#8212; ה<br />
family &#8212; mishpaxá &#8212; משפחה</p>
<p>in &#8212; be- &#8212; ב<br />
order &#8212; séder &#8212; סדר<br />
wife, woman &#8212; ishá (f) &#8212; אשה</p>
<p>too, also &#8212; gám &#8212; גם<br />
her &#8212; -á &#8212; ה<br />
pardon (noun) &#8212; slixá (f) &#8212; סליחה<br />
I &#8212; aní &#8212; אני<br />
have to, must &#8212; muxráx (m. s.) &#8212; מוכרח<br />
to &#8212; la- &#8212; ל<br />
run &#8212; rúts &#8212; רוץ</p>
<p>yes &#8212; kén &#8212; כן<br />
already &#8212; kvár &#8212; כבר<br />
late &#8212; meuxár &#8212; מאוכר</p>
<p>to see again &#8212; lehitraót &#8212; להתראות</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fontwords.com/2010/03/22/hebrew-studies-stuff-fsi-unit-1-1/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Object Caching 336/383 objects using disk: basic

Served from: fontwords.com @ 2012-02-10 21:23:28 -->
