Tag Archives: greek
. . . in the Greek language . . .
Some of you may know my position on preaching and the original languages of Scripture. It comes in two parts: 1. The Ideal Related Posts:parataxishebrew thursday: pronouns and prepositionsreverse folk etymologylooking at meshech/mosoch in the masoretic and septuagint textsi taught a rabbi today
Posted in uncategorized Also tagged original language, rob bell, strong's concordance, strong's lexicons Leave a comment
hebrew thursday: pronouns and prepositions
The Pronouns and Their Suffixes In Hebrew, as in Greek or Latin, pronouns are divided into first, second, and third person, and beyond that into singular and plural. I, you (ms), you (fs), he, she, we, you (mp), you (fp), they (m), and they (f) are translated into Hebrew (in that order): אני /ani/, אתה [...]
Posted in uncategorized Also tagged direct object, hebrew, hebrew thursday, lamed, latin, prepositions, pronouns Leave a comment
reverse folk etymology
In the interests of promoting false etymology, allow me to explain the origins of the Hebrew word אביד /avid/. This ancient Hebrew word comes from Latin and Greek. You see, in Greek the prefix a- means “not.” And in Latin, the root vid is “to see,” as in video. So taken together, the adjective avid [...]
looking at meshech/mosoch in the masoretic and septuagint texts
Recently I turned my proofreadish tendencies toward looking at the NKJV and produced this post. Ever since, I’ve been wondering whether I was prematurely harsh in my comments on Genesis 10:23. Related Posts:inaccuracies of nkjv footnotesparataxisbeyond the canon listhebrew thursday: pronouns and prepositionsreverse folk etymology
Posted in textual criticism, translation Also tagged 1 chronicles 1;17, 1 chronicles 1;5, ezekiel 27:13, ezekiel 32:26, ezekiel 38:2, ezekiel 38:3, ezekiel 39:1, footnotes, genesis 10:2, hebrew, isaiah 66:19, mash, masoretic text, mesech, meshech, meshekh, moshekhei qeshet, mosoch, nkjv, nkjv footnotes, rahlf's septuagint, septuagint, swete's septuagint, those who draw the bow Leave a comment
i taught a rabbi today
that the New Testament was written in Greek, not Latin as he had supposed. It seems that to many Jews, Christianity means medieval Catholicism. Related Posts:beyond the canon listhebrew thursday: pronouns and prepositionsreverse folk etymologywhat’s going on with GOD in genesis 6:5?a curious coincidence
Posted in christianity Also tagged christianity, jews, latin, medieval catholicism, new testament Leave a comment
on biblical historicity
Here‘s an argument for Adam being a real historical figure. It goes at it not from an angle that focuses on the meaning of particular Hebrew or Greek words or phrases, but rather from the doctrine of the fall and its centrality to our understanding of who Jesus is and what he did for us. [...]
Posted in passage interpretation Also tagged adam, fall, hebrew, jesus christ, redemption 2 Comments
what’s going on with GOD in genesis 6:5?
Genesis 6:5, KJV: 5 And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. Look through the KJV for the word ‘God.’ You’ll notice that it’s almost always spelled ‘God’ with only one upper-case letter, except in the [...]
Posted in translation Also tagged adonai, deus, dominus, elohim, genesis 6:5, god, jehovah, kjv, kurios, latin, lord, septuagint, theos, vulgate 9 Comments
bible codes and portuguese and aramaic primacy
Odds are, if you’ve done some significant study of the Bible, you’ve heard about the idea of “Bible codes.” Basically, the claim is that by looking at the letters of the Old Testament in all sorts of interesting ways and skipping letters and whatnot, we can find secret coded messages. Now, this is true. There [...]
Posted in textual criticism, translation Also tagged aramaic primacy, bible, bible codes, portuguese, puns 2 Comments
a curious coincidence
Today was my first day of Portuguese classes (I love languages, and I’ve previously had formal training in French, Latin, and Spanish, and I’ve taught myself a fair bit of Hebrew and Greek). Anyhow, Portuguese. Another one of my fascinations is textual variants of the New Testament, and I’m always out looking for new fonts [...]
Posted in textual criticism Also tagged new testament, portuguese, textual variants, wikipedia Leave a comment
parataxis